無(wú)錫翻譯公司講述:走近我國(guó)首代同聲傳譯陳峰
無(wú)錫市地球村翻譯有限公司是一家經(jīng)工商局批準(zhǔn)成立的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有十多年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。地球村翻譯致力于提供專(zhuān)業(yè)筆譯、各類(lèi)口譯、同聲傳譯及駐場(chǎng)翻譯業(yè)務(wù)、視頻聽(tīng)譯、雙語(yǔ)主持、企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)等相關(guān)業(yè)務(wù)。同聲傳譯是地球村翻譯公司的主打業(yè)務(wù)之一,我們一直也為無(wú)錫和周邊城市提供同聲傳譯業(yè)務(wù)?,F(xiàn)在無(wú)錫翻譯公司來(lái)為大家講講我國(guó)首代同聲傳譯陳峰的故事:
他是中國(guó)恢復(fù)高考后**批大學(xué)生,成為了中國(guó)首代同聲傳譯,曾擔(dān)任中國(guó)**開(kāi)放設(shè)計(jì)師***的英文翻譯,他就是UN同聲傳譯**陳峰。
在UN工作了近三十年,UN見(jiàn)證了陳峰的成長(zhǎng),他亦見(jiàn)證了中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的發(fā)展與成就。陳峰經(jīng)常感嘆,初到UN時(shí),他使用的同聲傳譯設(shè)備都是北歐產(chǎn)品,而如今 “中國(guó)制造”已經(jīng)走進(jìn)UN,成為了人們開(kāi)會(huì)、磋商的必備用品。與此同時(shí),陳峰在翻譯工作的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),“人類(lèi)命運(yùn)共同體”,“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”等,那些原本只在中國(guó)**文件里才會(huì)出現(xiàn)的詞語(yǔ),漸漸成為了UN凸顯東方智慧的官方措辭,這令從事翻譯的他倍感自豪,下面請(qǐng)跟隨同聲傳譯**陳峰。走近神秘的UN翻譯“格子間”,品味與眾不同的翻譯人生。(無(wú)錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
陳峰先生作為恢復(fù)高考后的首批大學(xué)生,1981年畢業(yè)于中山大學(xué)外語(yǔ)系,又考入U(xiǎn)N開(kāi)辦的譯員訓(xùn)練班。1983年-1988年初在中國(guó)駐英國(guó)大使館任大使翻譯、助手和調(diào)研室外交官,曾為英國(guó)女王、戴安娜王妃、以及撒切爾夫人等六位首相、前首相當(dāng)過(guò)翻譯。1988年-1991年初在中國(guó)外交部翻譯室英文處作為首席翻譯,為黨和領(lǐng)導(dǎo)(包括***、李鵬、江**、楊尚昆、萬(wàn)里、田紀(jì)云、***、***)及其他部領(lǐng)導(dǎo)從事口譯工作,參加過(guò)中英香港談判、中?。ǘ龋┖椭胁唬ǖぃ┻吔缯勁?、中沙(特)、中新(加坡)和中馬(歇爾群島)建交談判及中印(尼)復(fù)交談判的翻譯工作;從事大量的國(guó)家法律和外交文件筆譯,并兼任翻譯室筆譯審校和內(nèi)部口譯培訓(xùn)工作。1991年至今作為UN紐約總部**同傳譯員,服務(wù)的國(guó)際會(huì)議達(dá)8000余場(chǎng)。服務(wù)對(duì)象包括克林頓、布萊爾、布什、曼德拉等近二百個(gè)國(guó)家的國(guó)家元首和**首腦。(無(wú)錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
翻譯要“摸著石頭過(guò)河”
1977年10月中旬,正在廣州郊區(qū)當(dāng)知青的陳峰從人民廣播電臺(tái)聽(tīng)到一則消息:中國(guó)要恢復(fù)高考。之后陳峰參加高考,當(dāng)時(shí)才15歲的他從總共有7萬(wàn)人——包括4200名知青的人民公社脫穎而出。1989年,他從廣州來(lái)到北京,經(jīng)過(guò)層層選拔考上了由UN、中國(guó)外交部和教育部聯(lián)合舉辦的同聲傳譯班。陳峰是這個(gè)培訓(xùn)班的第二期學(xué)員,同期同學(xué)包括現(xiàn)任中國(guó)駐紐約總領(lǐng)事章啟月,**期培訓(xùn)班中還有現(xiàn)任**臺(tái)辦、***臺(tái)辦主任劉結(jié)一。在外交部7年多的經(jīng)歷中,讓陳峰印象深刻的是給***做翻譯。(無(wú)錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
陳峰說(shuō),***的話不是那種虛話、套話,每句話都很實(shí)在,并且富有深意。他帶有濃重四川口音的講話很有新意,也很接地氣。***思維很活躍,很多話年輕翻譯聞所未聞,比如“過(guò)三關(guān)”。因此,當(dāng)時(shí)翻譯壓力都很大。陳峰說(shuō),***的講話立意很高,轉(zhuǎn)成英文很困難,而且他的話字字句句都很有分量,之后會(huì)經(jīng)過(guò)報(bào)紙、各層次的領(lǐng)導(dǎo)無(wú)數(shù)次引用。(無(wú)錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
因此,翻譯不僅要馬上“吃透”他的意思,而且需要一邊學(xué)習(xí)一邊翻。當(dāng)成功翻譯出來(lái)時(shí),自己也感到很興奮?!懊^過(guò)河”是當(dāng)時(shí)***談?wù)?*開(kāi)放時(shí)的名句,陳峰至今還記得自己把這句話翻譯為“Crossing the river while groping for the stones”。
陳峰還記得***會(huì)見(jiàn)時(shí)任加拿大**皮埃爾·特魯多時(shí)的一段趣事。**開(kāi)放之初,封閉幾十年的中國(guó)突然打開(kāi)大門(mén),不少西方領(lǐng)導(dǎo)對(duì)中國(guó)政策有些疑問(wèn),想通過(guò)***求證。特魯多在會(huì)面時(shí)突然問(wèn)道:“中國(guó)有沒(méi)有考慮放寬移民政策?”***直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō),“我們是可以放得很開(kāi)的,我給你一千萬(wàn),你要不要?”特魯多當(dāng)場(chǎng)愣住,那時(shí)加拿大總共也就三千萬(wàn)人口,***要給他一千萬(wàn),加拿大**的反應(yīng)可想而知。這在日后也成為一件表明中國(guó)**開(kāi)放信心的名人軼事。(無(wú)錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
為祖國(guó)崛起而驕傲
陳峰說(shuō),他為小平同志當(dāng)翻譯是1990年的7月。
陳峰現(xiàn)在家住紐約昆斯區(qū),雖然距上班地點(diǎn)不遠(yuǎn),但乘坐地鐵要經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)乘,通勤需要50多分鐘。他記得20年前,自己在歐洲乘坐歐洲之星時(shí)覺(jué)得特別快,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到中國(guó)如今制造出比歐洲之星更好、更快的高鐵。陳峰笑稱(chēng),美國(guó)這種“慢速”地鐵簡(jiǎn)直不可思議,如果這點(diǎn)距離是在廣州或北京這樣的國(guó)內(nèi)大城市,肯定用不了20分鐘。
陳峰說(shuō),中國(guó)**開(kāi)放40年來(lái)的變化真是翻天覆地。他回憶同傳班畢業(yè)時(shí)**次出國(guó)時(shí),給同學(xué)朋友帶禮物選的是**買(mǎi)得起的“洋貨”——5毛錢(qián)一根的透明筆桿BIC圓珠筆。當(dāng)時(shí)“洋禮物”還屬于新奇商品,而如今**開(kāi)放40年,“中國(guó)制造”早已走向全世界,甚至很多方面都遠(yuǎn)超國(guó)外。他現(xiàn)在每天與同事和***參會(huì)者們開(kāi)會(huì)、磋商時(shí)必須打交道的就是“中國(guó)制造”的同聲傳譯設(shè)備。陳峰說(shuō),他剛到***時(shí),所有的同聲傳譯設(shè)備都是北歐產(chǎn)品,如今從同聲傳譯工作間到***的任何一個(gè)會(huì)議大廳,各個(gè)語(yǔ)種翻譯和傳輸設(shè)備都是“中國(guó)制造”。“***的同聲傳譯設(shè)備讓我這個(gè)中國(guó)人特別驕傲?!笔昵?,***進(jìn)行設(shè)備更新時(shí),經(jīng)過(guò)7家公司競(jìng)標(biāo),*終一家總部在深圳的公司成功奪標(biāo)。(無(wú)錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
陳峰強(qiáng)調(diào),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增長(zhǎng),尤其在近年來(lái)****積極主動(dòng)對(duì)外發(fā)展的政策下,中國(guó)在***的影響力**增加。
從1991年到***工作至今,陳峰目睹了中國(guó)這些年在***地位的巨大轉(zhuǎn)變。陳峰說(shuō),讓他印象比較深的就是***會(huì)費(fèi)。他剛進(jìn)來(lái)的時(shí)候中國(guó)會(huì)費(fèi)繳納比例是0.79%,會(huì)費(fèi)按照每個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)情況作出裁量。一個(gè)國(guó)家國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值如果增長(zhǎng),就意味著它要為***作出更大的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)在,中國(guó)的會(huì)費(fèi)繳納比例已經(jīng)增至7.921%,是之前的10倍,而且還有繼續(xù)增長(zhǎng)的趨勢(shì)。目前中國(guó)會(huì)費(fèi)繳納比例排第三,居于美國(guó)和日本之后。
談到2015年****到***大會(huì)演講,陳峰說(shuō),2015年****來(lái)到***總部,提出了一些新思路。這些倡議不只是我們自己認(rèn)同,還得到了其他國(guó)家的呼應(yīng),惠及其他國(guó)家,比如說(shuō)One Belt One Road”倡議。陳峰表示,很多時(shí)候,一國(guó)的**理念和想法不跟其他國(guó)家的切身利益掛起鉤來(lái),尤其是發(fā)展中國(guó)家,理念就很難落地和推行,但中國(guó)的很多理念和倡議都把發(fā)展中國(guó)家和***的理念有機(jī)結(jié)合了起來(lái)。(無(wú)錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
陳峰說(shuō),人類(lèi)命運(yùn)共同體、“One Belt One Road”倡議、“綠色發(fā)展”理念,以及“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”這些原本在中國(guó)**文件里才會(huì)出現(xiàn)的詞語(yǔ),隨著中國(guó)自身的發(fā)展和對(duì)全球治理貢獻(xiàn)的增加,都漸漸成為***系統(tǒng)內(nèi)凸顯東方智慧的官方措辭。對(duì)這些中國(guó)詞語(yǔ)的翻譯也讓他們十分自豪。
從一個(gè)廣州知識(shí)青年到如今***總部的**翻譯**,陳峰感慨萬(wàn)千。過(guò)去十幾年,他經(jīng)常回國(guó)到大學(xué)進(jìn)行交流講學(xué),跟年輕人分享他的學(xué)習(xí)、工作經(jīng)驗(yàn)和生活故事。陳峰說(shuō),現(xiàn)在讓他開(kāi)心的事就是為培養(yǎng)他的祖國(guó)做些事,為祖國(guó)多作貢獻(xiàn),回饋社會(huì)。
以上是無(wú)錫翻譯公司為大家講述的同聲傳譯陳峰的故事,給大家**神秘職業(yè)的趣事。如果大家有無(wú)錫同聲傳譯的需求,歡迎聯(lián)系無(wú)錫翻譯公司噢。