翻譯行業(yè)需求方自主翻譯比例上升,翻譯工作外包比例大幅下降
隨著我國(guó)企業(yè)“走出去”步伐的加快,跨境交流頻繁,出海業(yè)務(wù)不斷擴(kuò)展,翻譯服務(wù)的市場(chǎng)需求日益增長(zhǎng)。然而,與以往完全依賴外包服務(wù)不同,越來(lái)越多的翻譯服務(wù)需求方開始重視自身翻譯能力的建設(shè),逐步增強(qiáng)內(nèi)部語(yǔ)言服務(wù)的組織與技術(shù)支撐能力。2024 年數(shù)據(jù)顯示,有 27.6% 的需求方已設(shè)置了專職翻譯崗位,以應(yīng)對(duì)日常翻譯需求,這一比例較 2023 年提升了 4.9%。這一趨勢(shì)說(shuō)明,企業(yè)和機(jī)構(gòu)正通過(guò)培養(yǎng)內(nèi)部語(yǔ)言人才、建立翻譯團(tuán)隊(duì)等方式,提升自主翻譯能力,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的內(nèi)化,以提高響應(yīng)速度、確保內(nèi)容安全、控制成本。
與此同時(shí),對(duì)于工作量大、專業(yè)性強(qiáng)、時(shí)效要求高的大型翻譯項(xiàng)目,需求方仍然傾向于尋求專業(yè)翻譯服務(wù)商的支持。2024 年有 33.7% 的需求方選擇將大型翻譯工作外包,相比 2023 年增長(zhǎng) 6.7%。細(xì)分來(lái)看,黨政機(jī)關(guān)及事業(yè)單位、國(guó)有企業(yè)、私營(yíng)企業(yè)在這一方面的增長(zhǎng)尤為***,外包比例分別提高了 4.4%、26.3% 和 4.8%,顯示出對(duì)專業(yè)化、規(guī)?;Z(yǔ)言服務(wù)的持續(xù)依賴。特別是在政策文件、法律合同、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等高難度文本方面,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)憑借其人員、經(jīng)驗(yàn)與質(zhì)量控制優(yōu)勢(shì),依然發(fā)揮著不可替代的作用。
另一方面,將所有翻譯工作外包的需求方比例則出現(xiàn)明顯下滑。2024 年*有 34.6% 的需求方選擇“全外包”模式,較 2023 年的 46.0% 下降了 11.4%。企業(yè)內(nèi)部對(duì)翻譯工作的管理模式正發(fā)生變化,越來(lái)越多的國(guó)有企業(yè)、外資企業(yè)、私營(yíng)企業(yè)開始嘗試“部分外包”或“自主翻譯+外包結(jié)合”的混合模式。其中,選擇全部外包的比例在國(guó)有企業(yè)中下降 27.2%,外資企業(yè)下降 10.3%,私營(yíng)企業(yè)下降 14.5%。這種轉(zhuǎn)變一方面反映出當(dāng)前經(jīng)濟(jì)環(huán)境下企業(yè)普遍面臨降本增效壓力,另一方面也受益于翻譯技術(shù)的進(jìn)步,使得部分語(yǔ)種、常規(guī)內(nèi)容的翻譯能夠由內(nèi)部員工借助翻譯工具**完成,從而降低外包頻率與費(fèi)用。
值得注意的是,在技術(shù)手段方面,人工智能翻譯的應(yīng)用已成為需求方的重要工具。調(diào)查顯示,82.1% 的翻譯服務(wù)需求方在翻譯過(guò)程中使用過(guò) AI 翻譯工具,覆蓋了多達(dá) 97 個(gè)語(yǔ)對(duì),主要集中在漢語(yǔ)與英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)之間的互譯。其中,使用比例比較高的 4 個(gè)語(yǔ)對(duì)均為外語(yǔ)譯入漢語(yǔ),具體為:日譯漢占比 13.7%,英譯漢 8.2%,法譯漢 6.6%,德譯漢 5.9%。這表明,在以中文為主的語(yǔ)言環(huán)境下,AI 技術(shù)正成為提高翻譯效率、輔助語(yǔ)言工作的有力手段。但同時(shí)也說(shuō)明,在語(yǔ)種結(jié)構(gòu)和翻譯方向上,AI 的應(yīng)用尚以“輔助譯入”為主,對(duì)于高質(zhì)量的譯出或?qū)I(yè)場(chǎng)景的支持仍有待提升。
綜合來(lái)看,2024 年翻譯服務(wù)市場(chǎng)呈現(xiàn)出“能力內(nèi)建化、服務(wù)專業(yè)化、手段智能化”的演進(jìn)趨勢(shì)。需求方對(duì)翻譯服務(wù)的依賴不再是簡(jiǎn)單外包,而是轉(zhuǎn)向以成本效率、質(zhì)量控制和技術(shù)融合為**的多元路徑。