同傳訓(xùn)練方法二:原語概述練習(xí)原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是譯用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的主要思想。開始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓**內(nèi)容)的習(xí)慣。以上是提升同聲傳譯能力訓(xùn)練的兩個(gè)基本方法。當(dāng)然,訓(xùn)練同聲傳譯的方法有很多,你可以找專業(yè)的同傳培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行正規(guī)訓(xùn)練?;蛘吣阌性鷮?shí)的雙語基礎(chǔ),豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及過硬的連續(xù)傳譯能力,可以應(yīng)騁專業(yè)的同傳翻譯公司,邊工作邊摸索,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。上海真言翻譯依托本公司強(qiáng)大的口譯菁英團(tuán)隊(duì),可根據(jù)客戶的需要提供同傳培訓(xùn)以及各行業(yè)會(huì)議所需的同傳翻譯服務(wù)。上海真言翻譯有限公司是一家專業(yè)提供同聲傳譯的公司,有想法可以來我司咨詢!南京英韓同聲傳譯服務(wù)
同聲傳譯,是指在翻譯時(shí)不作打斷,近乎同時(shí)同步地將演講者的說話內(nèi)容完整呈現(xiàn)出來的翻譯形式。因此,在口譯界,作為難度系數(shù)比較高的翻譯,同聲傳譯常常以其高壓的姿態(tài),擊退了一批又一批的從業(yè)者。在經(jīng)過一輪又一輪激烈的市場洗禮之后,能夠留下來的同傳翻譯少之又少,可以說,高水平的同傳譯員是十分稀缺的高水平人才。那么,母語國家的人可以做同傳翻譯嗎?答案是否定的。失敗慘痛的教訓(xùn)告訴我們母語國家的人多半做不了同傳。開始我也不相信,一次國際會(huì)議找了北非的人士來做英法同傳?,F(xiàn)場的情況是他只堅(jiān)持了10-15分鐘。后面就已經(jīng)開始跟不上了,只到會(huì)議主持從臺上下來站在他面前,翻譯只有大汗淋漓的匆匆離場了。那是一次失敗的教訓(xùn)。從那以后我就不再迷信母語國家的人能做同傳翻譯了。其實(shí)道理很簡單,沒有受過同傳專業(yè)培訓(xùn)就是不行啊。后來我們公司,上海真言翻譯公司在今后10多年漫長的翻譯服務(wù)里沒有再出過這樣的事故,慢慢在上海這個(gè)充滿競爭對手的大都市創(chuàng)出了我們自己的翻譯品牌。合肥小語種同聲傳譯系統(tǒng)上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯,有想法可以來我司咨詢!
翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的高級表現(xiàn)形式。書面翻譯時(shí)可以隨時(shí)暫停,查看字典,反復(fù)體會(huì)源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而同傳時(shí)則必須在極短時(shí)間內(nèi)對發(fā)言人的源語信息進(jìn)行接收、理解、轉(zhuǎn)換等處理,并迅速轉(zhuǎn)入下次循環(huán)。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個(gè)不同的行業(yè)。同傳譯員應(yīng)在幾方面具備良好素質(zhì): 雙語駕馭能力,廣博的專業(yè)領(lǐng)域, 過硬的心理素質(zhì)和穩(wěn)定生理品質(zhì)。上海真言翻譯多語種同傳小組憑借20余年的工作經(jīng)驗(yàn),可同時(shí)提供您可以信賴的線下線上同傳翻譯服務(wù)。
上海真言翻譯公司憑借獨(dú)特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和可靠的服務(wù)質(zhì)量,每年為北上廣深,包括祖國西南省份城市的中外客戶提供數(shù)百場次的多語種同傳服務(wù),自2002年至今,我們的客戶投訴率幾乎為零,我們同傳譯員扎實(shí)的翻譯能力和臨場表現(xiàn)以及行業(yè)熟悉程度令客戶大為贊賞。真言翻譯擁有資歷深厚的同傳譯員超過60名,譯員多半具有五年以上的同傳經(jīng)驗(yàn),無不良翻譯記錄。公司會(huì)針對客戶每次同傳翻譯的要求,認(rèn)真研究,安排合適的譯員擔(dān)任翻譯。對于一些特殊專業(yè)的會(huì)議,公司會(huì)安排擅長相關(guān)領(lǐng)域的同傳譯員進(jìn)行翻譯,充分保證了同聲傳譯的服務(wù)質(zhì)量。上海真言翻譯有限公司致力于提供同聲傳譯,歡迎新老客戶來電!
口譯,按工作方式分為連續(xù)(consecutiveinterpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳(simultaneousinterpreting)。交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議。世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。上海真言翻譯公司為中外客戶各類會(huì)議提供專業(yè)的交傳和同傳翻譯服務(wù)。同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,用戶的信賴之選,有需求可以來電咨詢!鄭州Zoom同聲傳譯資格
同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,用戶的信賴之選,有想法可以來我司咨詢!南京英韓同聲傳譯服務(wù)
同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)緊跟說者的思維節(jié)奏,譯者要“一心兩用”,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應(yīng),這一點(diǎn)是許多普通的翻譯工作者很難做到的。工作難度除了臨場反應(yīng)外,同聲傳譯人員事前的準(zhǔn)備工作難度也相當(dāng)大。即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳人員也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,因?yàn)槊看瓮瑐鲿?huì)議的內(nèi)容都不同。這就要求同傳工作者事前打聽會(huì)議的主題內(nèi)容、與會(huì)人物的頭銜名稱,然后熟悉相關(guān)的漢語表達(dá)。這就要求同傳翻譯者不但要心細(xì),還要膽大,敢于張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來,就會(huì)令場面尷尬。所以在工作時(shí)要求精神高度緊張,注意力極度集中。南京英韓同聲傳譯服務(wù)
上海真言翻譯有限公司成立于2002-03-13年,在此之前我們已在口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯行業(yè)中有了多年的生產(chǎn)和服務(wù)經(jīng)驗(yàn),深受經(jīng)銷商和客戶的好評。我們從一個(gè)名不見經(jīng)傳的小公司,慢慢的適應(yīng)了市場的需求,得到了越來越多的客戶認(rèn)可。公司主要經(jīng)營口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯,公司與口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯行業(yè)內(nèi)多家研究中心、機(jī)構(gòu)保持合作關(guān)系,共同交流、探討技術(shù)更新。通過科學(xué)管理、產(chǎn)品研發(fā)來提高公司競爭力。公司秉承以人為本,科技創(chuàng)新,市場先導(dǎo),和諧共贏的理念,建立一支由口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯**組成的顧問團(tuán)隊(duì),由經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)人員組成的研發(fā)和應(yīng)用團(tuán)隊(duì)。上海真言翻譯有限公司以誠信為原則,以安全、便利為基礎(chǔ),以優(yōu)惠價(jià)格為口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯的客戶提供貼心服務(wù),努力贏得客戶的認(rèn)可和支持,歡迎新老客戶來我們公司參觀。